页面载入中...

表演艺术家奚美娟当选上海文联主席:为上海文化建设添砖加瓦

admin 国产线路3国产线路2 2020-03-04 316 0

  “中国与世界相连,中国读者能读到外国文学经典,了解外国文学作品,有益于中华文化汲取养分,丰富发展。而中华博大的文化同样需要传递给世界。”

  “我不过是个‘翻译匠’”

  在老舍改动的基础上,浦爱德进一步翻译成英文。“《黄色风暴》并不是由《四世同堂》逐字翻译过来的,甚至不是逐句的。老舍念给我听,我则用英文把它在打字机上打出来。他有时省略两三句,有时则省略相当大的段。”浦爱德在给友人的信中这样回忆她与老舍合作翻译《四世同堂》的情形。

  一开始,老舍本人对于浦爱德的译文并不满意,但后来成为老舍出版代理人的美国作家赛珍珠对浦爱德的翻译却赞赏有加,合作因此继续了下去。老舍认为,译文应该尽量考虑到美国读者的接受习惯,进行“归化”处理,但浦爱德的翻译方式却不这样,而是尽可能地还原中文的表达方式,因此被老舍认为有些“怪异”。

  老舍认为,种种翻译策略都是为了让美国读者更好地理解自己作品中的那种“刚性文化”,并让他们进一步认识到现代中国的文化精神。他曾在其他作品中对这种“刚性文化”进行过阐释,“东方的义气,西方的爽直,农民的厚道,士兵的纪律”。具体到小说中,钱默吟原本醉心于文化传统,抗战开始后,习惯了写诗作画的手却拿起了刀枪。祁瑞宣则从一个大家庭的孝子同样站到反抗的行列中,变成了一名战士。

  在翻译的过程中,老舍对风俗的描绘进行了处理,风景和心理活动也被删减,关于抗战活动的描绘则变多了,正义和勇敢等观念得到了强化,这其实也是被美国社会广泛接受的价值观。就这样,传统的伦理和道德秩序在国与家的矛盾中完成了蜕变,而老舍在《四世同堂》的创作和翻译中对这种蜕变重新进行了文化“编码”。

admin
表演艺术家奚美娟当选上海文联主席:为上海文化建设添砖加瓦

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。